Пословицы и поговорки, связанные со смертью
Каждый народ и каждая культура имеют свои пословицы, построенные вокруг темы смерти – поскольку смерть неизбежна для каждого, неудивительно, что люди пытаются ее осмыслить, закрепляя результаты этого осмысления в том числе и в виде афористических языковых конструкций. Что неудивительно, многие такие устойчивые выражения схожи в разных странах – и потому, что люди обмениваются информацией, и потому, что смерть одинакова в каждой точке планеты. Тем интереснее иногда обнаруживать уникальные пословицы и поговорки о смерти в близких, казалось бы, культурах. Можно сравнить русские пословицы, связанные со смертью, и их аналоги в германских и англо-саксонских культурах.
«Двум смертям не бывать, а одной не миновать»
Это выражение является едва ли не самой известной пословицей, связанной со смертью, в русской культуре. Смысл ее заключается в подчеркивании факта неизбежности смерти и проистекающей из него бессмысленности попыток уклонения от риска. Пословицы подобного смысла есть во многих языках мира, причем некоторые даже звучат похоже. Например:
- a man can die but once (англ.) – человек может умереть только единожды;
- einen Tod kann der Mensch nur sterben (нем.) – для одного человека есть только одна смерть;
- zwei Tode kann niemand sterben (нем.) – никто не сможет умереть дважды;
- man dör bara en gång (швед.) – человек может умереть только один раз.
Все эти выражения, как правило, литературно переводят на русский язык пословицей «двум смертям не бывать, одной не миновать». Сами носители оригинальных языков в быту используют эти фразы так же, как и русские свою пословицу. Единственное незначительное отличие в акцентах: немцы больше упирают на то, что смерть однократна и не может быть повторена, то есть предельный уровень риска всегда известен заранее.
«И царь, и народ – всё в землю пойдет»
В этой пословице запечатлена уравнительная сила смерти – никто не сможет ее избежать, каким бы богатством и знатностью ни обладал. Поскольку идея равенств всех перед смертью тесно связана с христианством, все христианские культуры имеют схожие выражения в речи. К примеру, англичане говорят так:
- the end makes all equal (англ.) – Смерть делает равными всех;
- death is the great leveler (англ.) – Смерть – великий уравнитель.
Пословицы про неизбежную смерть
Как уже отмечалось выше, русская пословица объединяет в себе и упоминание однократности смерти, и указание на неизбежность смерти, в то время как германский «аналог» фокусируется в первую очередь на факте, который в русской пословице выражается частью «одной не миновать». Про неизбежность смерти у немцев существуют отдельные пословицы:
- der Tod hat noch keinen vergessen (нем.) – смерть ещё ни про кого не забыла;
- der Tod lauert überall, er kommt zu Fest und Bal (нем.) – смерть караулит всюду, она приходит и на праздник, и на бал.
Получается, немцы этими пословицами описывают смерть как нечто вездесущее и касающееся каждого.
«Схватиться за соломинку»
Эта метафора, знакомая каждому русскоязычному человеку, употребляется в случае использования человеком средства, лишь с очень малой долей вероятности приводящего к решению какой-либо проблемы. Как правило, она характеризует описываемую ситуацию как отчаянную, при которой у человека просто нет иного выхода. У этой метафоры есть источник, из которого она ушла в речь как самостоятельный фразеологизм – пословица «тот, кто тонет – схватится и за соломинку». Что интересно, у этой пословицы есть другая версия: «тот, кто тонет – схватится и за бритву». Как можно заметить, в этом случае оттенок другой: речь идет о средстве не просто малоэффективном, но и весьма опасном, то есть описываемая ситуация, скорее всего, не только отчаянная, но и угрожающая, а средство ее решения способно все еще и ухудшить. Английская культура имеет схожие пословицы с обоими вариантами значения:
- a drowning man will clutch at a straw (англ.) – тонущий схватится и за солому;
- a drowning man will clutch at a knife (англ.) – тонущий схватится и за нож.
«Слово не обух, а от него люди гибнут»
В наше время эта пословица малоизвестна, однако в прошлом часто использовалась и в литературе, и в быту: в ней запечатлена смертельная опасность, заключающаяся в словах, которые могут и убить. Немецкий язык имеет в себе весьма схожее выражение:
Worte können tödliche Waffen sein (нем.) – Слова смертельным оружием могут быть.
Уникальные пословицы о смерти из немецкой культуры
Конечно же, особо любопытны те пословицы, прямых и даже косвенных аналогов которых нет в русском языке, так как в них и запечатлена уникальная точка зрения на вопросы смерти, и заметна особенность конкретной культуры – в данном случае, немецкой. Разумеется, в наши дни все пословицы давно переведены, однако их присутствие в русском языке не делает их русскими пословицами, так как в быту они не использовались и не используются.
Besser Ehre ohne Leben, als Leben ohne Ehre (нем.) – честь без жизни лучше, чем жизнь без чести.
Русская культура знает выражение «бесчестие хуже смерти», которое может быть названо художественным переводом этой пословицы, однако оно достаточно молодое – не старше XVIII века и никогда не бытовало в русском языке как пословица.
Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode (нем.) – накануне смерти танцы не в моде.
В первую очередь эта пословица не про смерть, а про несоответствие чего-либо определенному моменту, то есть в некотором роде аналогом этого немецкого выражения в русской речи является пословица «дорога ложка к обеду». Но это соответствие не полное и не точное, поскольку у немцев акцент делается на принципиальной несовместимости упоминаемых явлений: смерти и танцев, в то время как ложка и обед еще как совмещаются. Кстати, в этой пословице как раз хорошо читается особенность именно немецкой культуры: как известно, многие иные народы не считают танцы на похоронах чем-то зазорным.
Уникальные английские пословицы о смерти
Для английской культуры можно привести несколько примеров как пословиц, то есть народных фраз, так и авторских афоризмов, аналогов которым нет в отечественной речи.
Call no man happy till he is dead (англ.) – никого не зови счастливым, пока он не умер.
Считается, что первым эту парадоксальную мысль высказал Эсхил – великий античный драматург, автор ряда известнейших трагедий и родоначальник жанра трагедии вообще. В своем вселенском пессимизме Эсхил этой фразой выразил бессилие человека перед изменчивостью удачи; древний грек считал, что всегда можно все потерять и стать несчастным, так что подводить итоги и делать выводы о счастье стоит только после смерти. Русскоязычная пословица "цыплят по осени считают" выражает схожий взгляд на вещи, однако не столь фундаментальна в откладывании подведения итогов. поскольку говорит не о конце жизни, а лишь о временном периоде.
Cowards die many times before their deaths (англ.) – Трусы умирают многократно перед своей смертью.
Этой пословицей делится с окружающими Юлий Цезарь в одноименной пьесе Уильяма Шекспира, однако есть основания полагать, что происхождение пословицы британское, а не римское. Уильям Шекспир, как он часто это делал, мог взять расхожее народное выражение и придать ему изящную литературную форму.
Some people are so afraid to die that they never begin to live (англ.) – Иные люди так боятся смерти, что никогда не начинают жить.
Эта, схожая с предыдущей по посылу, фраза часто встречается в англоязычной литературе со средних веков до наших дней. Герои "Дюны" Фрэнка Герберта, например, часто повторяют, что страх (в том числе и перед смертью) есть убийца разума, дающего возможность действовать. Выходит, тот, кто боится – бездействует, а кто ничего не делает, тот, можно сказать, и не живет.
Возможно, вам будет интересно:
Дополнительная информация: